DADA (EL ORIGEN)


Merz Mail




Readymade, el origen



Suzanne Duchamp en el estudio de su hermano Marcel después de leer la carta que este le ha enviado desde Nueva York el 15 de enero de 1916.

Suzanne ha hecho limpieza y ha tirado todo lo que consideraba que era basura, aun está pensando que hacer con el taburete blanco con un agujero en el asiento.
“Muchas gracias por cuidar mis cosas.....en el estudio verás una rueda de bicicleta…y un botellero...” (que ya no están)
Marcel le explica que en NY ha comprado unos objetos en la misma línea que el botellero, (como si fueran unas esculturas) y los llama “readymades”, le cuenta que los firma y les pone una inscripción en inglés.
Se refiere a “In Advance of the Broken Arm”, la pala de nieve y otro objeto que nadie sabe que es “Emergency in Favor in Twice “  en francés sería “Danger (crise) en faveur de 2 fois", (Crisis de fé, crisis de hígado?)
Pero la desesperación de Suzanne viene a continuación cuando le dice que quiere convertir el botellero en un Readymade desde la distancia y le pide que escriba en la base y en el interior del aro inferior en letras minúsculas pintadas con pincel al oleo, en color blanco plateado la inscripción que le dará a continuación, y la firmará con la misma escritura:
[d´après] Marcel Duchamp.
Suzanne suponemos que le explicó a Marcel que el botellero ya no estaba, el readymade había desaparecido. Unos años más tarde, en 1921,  Marcel realizó una réplica para Suzanne y que lleva la inscripción: « Marcel Duchamp / Antique certifié ».
Se realizó una segunda réplica en 1936 para aparecer en la "Exposición surrealista de objetos" en la Galería Charles Ratton, París, Marzo de 1936.
En 1960, Robert Rauschenberg compró un botellero en Nueva York, y pidió a Duchamp que lo firmara, Marcel lo certificó con el siguiente título: "Imposible recordar la frase original / MD Marcel Duchamp / 1960"
Hubieron otras réplicas ya firmadas como “copia conforme…”
La solución a la réplica de Rauschenberg está en la carta que hay en los comentarios, la carta había estado traspapelada unos cuantos años:  [d´après] Marcel Duchamp.

Nude Descending a Staircase (No. 2)



El cuadro Nude Descending a Staircase (No. 2) - oleo sobre lienzo 147 cm ×89.2 cm -que Marcel Duchamp pintó en 1912. Desde 1950 está en el Museo de Arte de Philadelphia cedido por Louise y Walter C. Arensberg. Desde su creación hasta que fue depositado en el Museo estuvo dando algunas vueltas.



La primera pregunta es, si este es el número 2, ¿dónde está el número 1?, prácticamente no hay ninguna imagen de él, pero sí que existe lo tiene también el Museo de Arte de Philadelphia, aunque lo enseña poco , aquí podemos verlo con poca resolución, pintado en 1911 sobre cartón y pegado a una plancha de madera que mide, según el museo . 95.9 × 60.3 cm, considerado por Duchamp como un estudio previo.


El número 2, el definitivo lleva el título escrito en letras mayúsculas en la parte inferior izquierda, fue rechazado en Salon des Indépendants de 20 de marzo de 1912 por algunos miembros del comité, formado entre otros por Gleizes, Jean Metzinger, Henri Le Fauconnier y Fernand Léger. Argumentos no faltaron, que si el título era escandaloso porque los desnudos bajan del Olimpo y se tumban, no bajan escaleras, que si era futurista en lugar de cubista, etc. Más que rechazado, pues los estatutos no contemplaban esta opción, se le pidió a Duchamp, sus hermanos entre los otros, que borrara el título, a lo que Duchamp se negó llevándose el cuadro.
El cuadro fue expuesto en Barcelona  el mes siguiente en la Sala de Antiguedades y Arte Moderno Dalmau en la Segunda Exposición de Arte Cubista. Dalmau había visto el cuadro en Paris antes de descolgarlo.



El escritor y periodista Eugeni d'Ors lo trató de “monstruoso” en la prensa (imagen 4) y posteriormente volvió a Francia al Salon de la Section d'Or en octubre de 1912 en París.



El cuadro cruza el charco para no regresar jamás a Europa y participa en la exposición Armory Show en marzo de 1913, organizada entre otros por Walter Pach. Aparece en la ficha (imagen 5) y el catálogo (imagen 6) con el título en francés. Pero la postal que edita la organización ya lleva el título en inglés






El cuadro causó mucha sensación entre el público, toda la exposición fue motivo de escarnio por parte de organizaciones reaccionarias, incluso el propio presidente se mofó del cuadro. El periódico Evening Sun, March 20, 1913 publicó un dibujo parodiando el cuadro, un sinvergüenza bajando las escaleras del metro en hora punta.



Walter Pach lo vendió por 324 dólares a Frederic Cheever Torrey, marchante de arte de San Francisco,





que lo tuvo en su casa (imagen 10), y lo paseo por algunas exposiciones de arte moderno en San Francisco y Portland. Los Arensberg en 1916 ante la imposibilidad de comprar el cuadro a Torrey, encargaron una copia a Duchamp, que hizo fotografiar el cuadro a tamaño natural y lo coloreó con lápiz, acuarelas y pastel, que sería Nude Descending a Staircase Nº 3, - 148.1 × 91.8 cm -
 que también está ahora en el Museo pero escondido en los almacenes.



En 1918 Duchamp tambien hizo una versión en miniatura con tinta y acuarelas que llamó Nude Descending a Staircase Nº 4.
Torrey lo vendió a través de Pach a Louise y Walter C. Arensberg  en 1919 por 1.000 $, algunas fuentes cuentan que Torrey también encargó una copia del mismo, una fotografía tamaño real en sepia y que aún está en la Torrey House Berkeley, CA,  según el Berkeley Daily Planet on 4 February 2009.
Según Francis Nauman a Duchamp siempre le gustaba contar la historia de cuando llegó a los Estados Unidos en la década de 1930 para ver el cuadro en la casa de Walter y Louise Arensberg, y no pudieron mostrarle el cuadro porque lo habían prestado para una exposición en el Museo de Arte de Cleveland. Así que Duchamp tomó un tren, fue hasta Cleveland y se sorprendió bastante al ver en una etiqueta junto a la imagen que tenía sus fechas de nacimiento y muerte. El museo ya había anunciado que había muerto tres años antes.
Seguramente el error vino al interpretar “ex”, en lugar de expuesto hacía tres años por “ex” de extinto, difunto.

ESTUDIO DE DUCHAMP 1917






Estudio de Duchamp en 33 West 67th Street, New York, 1917, donde se pueden apreciar los siguientes Readymades; de izquierda a derecha; en el suelo “Trébuchet”, colgado encima” In Advance of the Broken Arm”, al fondo “Roue de bicyclette”, colgado del marco de la puerta “Fountain” y encima del Enfermero del Arte Limpiador  “Hat Rack”.



Recreación a partir de las pequeñas fotografías de Henri Pierre Roche.

30 ANIVERSARIO DE MARCEL DUCHAMP




Las hermanas Stettheimer, Ettie, Florine y Carrie, invitaron a Duchamp a una fiesta en su honor para celebrar su 30 aniversario (28 julio 1917) en una finca que alquilaron para el verano en Tarrytown, Nueva York, estos son algunos de los invitados, de izquierda a derecha; en el coche Francis Picabia, Leo Stein, Marcel Duchamp, detrás del arco de flores, Carl Van Vechten y Albert Gleizes, en primer plano Elizabeth Duncan, el grupo detrás del seto bajo; sentada Fania Marinoff, detrás de columna floreada de pie Avery Hopwood, a su lado Florine Stettheimer, sentada en la hierba su hermana Carrie, a su derecha Juliette Roche, detrás Henri-Pierre Roche y a su derecha Ettie Stettheimer. Florine Stettheimer pinto el cuadro "La Fête à Duchamp" 1917.



Florine Stettheimer "La Fête à Duchamp" 1917, Óleo sobre lienzo, 35 x 451/2". Colección Sr. y Sra. John D. Gordan.
En esta imagen, ciertas figuras se muestran tal como aparecen en diferentes etapas de la fiesta. Arriba a la izquierda: Marcel Duchamp mueve su mano desde el automóvil conducido por Francis Picabia; y en primer plano a la izquierda, están entrando en el jardín. Frente a ellos, sobre el arco de flores: la artista y Albert Gleizes, y sentada en el columpio, Fania Marinoff. Centro, más allá de la mesa de refrescos: la hermana del artista Carrie y el Marqués de Buenavista. Derecha, al lado de la mesa: Avery Hopwood hablando con Mme. Gleizes (Juliette Roche). Al pie del árbol: la hermana del artista, Ettie, con dos imágenes de Leo Stein, una a cada lado. Desparramados sobre la hierba: Picabia y Henri-Pierre Roche. Sentados en dos sillas, uno al lado del otro: Elizabeth Duncan y Carl Van Vechten. En la mesa de la cena en la terraza, toda la fiesta: la hermana del artista Ettie proponiendo un brindis a la izquierda, y Marcel Duchamp a la derecha respondiendo.
Francis M. Naumann, escribe sobre esta fiesta lo siguiente; “una de las hermanas Stettheimer (probablemente Ettie) le pidió que preparara tarjetas de lugar para cada uno de los invitados, y Duchamp escribió sus nombres en hojas de papel separadas que dobló cuidadosamente por la mitad. Los nombres, sin embargo, no fueron discernibles de inmediato; para leerlos había que sostener el papel a contraluz (algunos de los invitados sentados en las mesas en el fondo del cuadro de Florine parecen estar haciendo precisamente eso), porque sólo entonces podrían leer lo que Duchamp escribió, fragmentos de letras en cada lado del papel, descifrables solo cuando ambos lados eran visibles a la vez”


Florine murió en 1944, y el MoMA organizó una exposición en el otoño de 1946 dirigida por Duchamp y encargó al decano de los críticos de arte estadounidenses Henry McBride el texto del catalogo.

Florine Stettheimer ,Portrait of Marcel Duchamp. 1923. Oil on canvas, 30 x 26". Collection Miss Ettie Stettheimer. La cabeza de caballo de la parte superior puede referirse a la pieza de ajedrez, sobre una cuadricula como un tablero, también es muy parecido al logo de Société Anonyme que diseñó Duchamp. El personaje femenino podría ser Rrose Sélavy, vestida de rosa, elevándose cuando Duchamp hace girar la manivela. Y en el centro un reloj, otra referencia al ajedrez. El marco parece ser que lo encargó Florine, con las iniciales MD igual que se ven bordadas en el sillón. En los demás cuadros que aparece Duchamp solo hay que “buscar al pelirrojo”.


Florine Stettheimer , Picnic at Bedford Hills. 1918. Oil on canvas, 40 x 50". Collection Miss Ettie Stettheimer.
Florine sentada solo con una sombrilla; su hermana Ettie recostada sobre una alfombra, conversando con Elie. su hermana Carrie y Marcel Duchamp preparando la comida.


Florine Stettheimer , Sunday Afternoon in the Country. 1917- Oil on canvas, 50 x 36". Durlacher Brothers
Primer plano: Edward Steichen fotografiando a Marcel Duchamp, con la presencia de la hermana de Florine, Ettie; Barón de Mever sentado de espaldas; La baronesa de Meyer bajo una sombrilla con Paul Reimers y la madre de Florine tocando un instrumento. Centro, ala izquierda, Ratan Devi y Adolph Bolm con sombrilla. En el camino, El Dr. Arnold Genthe con la Sra. Bolm; Alfred Sehgsberg con los brazos cruzados, la hermana del artista Carrie y Albert Sterner con Jo Davidson. Fondo: izquierda, Mane Sterner viendo a Paul Thevenaz; a la derecha, Paul Chalfin, el marqués de Buenavista contra un árbol y la artista en su caballete a la derecha.


Florine Stettheimer , Asbury Park South. 1920. Oil on canvas, 50 x 60". Collection Miss Ettie Stettheimer
Mirando hacia abajo desde el altillo: Carl Van Vechten junto a dos mujeres. Centro de primer plano: de rosa y rojo Marcel Duchamp y Fama Marinoff. A la derecha, entre el banco del parque y la barandilla: Florine con una sombrilla verde. En la playa más allá, hablando con una mujer que lleva un gran parasol, Avery Hopwood; y Paul Thevenaz al fondo con bañador rojo
La playa es segregada solo para afroamericanos , Carl Van Vechten fue quien los invitó a todos para para mostrar su disconformidad con esta lacra.

BERLIN 1920

Para realizar la imagen que representa el “rol” que los dadaístas de Berlín reservaban a las mujeres, pasando la aspiradora poco antes de inaugurarse la “Erste Internationale Dada-Messe” en Berlin el 30 de junio de 1920 en la galería de Dr. Otto Burchard, tuve que “vaciar” la escena de los personajes de la fotografía de la sala, que están posando, pues solo son los artistas y el galerista. Pero buscando en las publicaciones de la época de Weimar he encontrado un artículo de ocho páginas en la revista UHU. Una revista de gran tirada, en el número de febrero de 1927. Entre otras fotografías está una de la sala vacía. Añado a esta pequeña colección la portada de La Domenica Illustrata con un dibujo de la sala con un público burgés y los cuadros cambiados de sitio. En este dibujo destaca en el pedestal entre los cuatro sillones una pieza de Max Ernst “Falustrata”, idealizada por el dibujante y apenas apreciada en las fotografías, seguramente compuesta de extremidades de muñecas, nº 89 dadamaxernst (Köln a. Rehin) : falustrata (Plastik)












DADA TROT



En el catálogo de la Feria Dadá de Berlin de junio de 1920 vemos la imagen del Obermusik dada Gerhard Preiss presentando su danza de marionetas de madera Dada – Dada Trot, esta imagen también fue publicada en la revista Der Dada nº 3 en el mes de Abril  y en el artículo de la revista Uhu de febrero de 1927

Catálogo de la Feria Dada en Berlin 1920


Publicado en la revista UHU febrero 1927

Publicado en la revista Der Dada abril 1920



ZURICH 1916






Una patrulla de la policía de Zúrich en la callejuela Spiegelgasse posan para el fotógrafo al día siguiente de cerrar el Cabaret Voltaire.
La Taberna de Artistas Voltaire (Cabaret Voltaire) tuvo una vida corta pero intensa, se inauguró el 5 de febrero de 1916 y seguramente el 4 o 5 de julio cerró sus puertas, aunque las actividades del grupo siguieron en otros locales.
El agotamiento de una función diaria, el público cada vez más escaso y la “hora de la policía”, toque de queda a las 10 de la noche que solía ser el momento álgido de la función llevaron al cierre.



KARAWANE


En la novela Tenderenda der Phantast de Hugo Ball, realizada entre 1914 y 1920, pero editada póstumamente por primera vez en Zurich  por Die Arche en 1967, en el capítulo XI “jolifanto bamblo ô falli bamblo” (sic) , Ball habla de una descripción de la Caravana de elefantes , poema que recitó según este capítulo el primero de mayo de 1916 con el traje de Obispo Mágico,  pero en su diario La Huida del Tiempo, menciona el poema, dentro del ciclo “gadgi beri bimba” también con el traje de Obispo Mágico el 23 de junio de 1916.
En la revista Cabaret Voltaire editada por Ball el verano de 1916 no sale publicado ni en la revista  Dada editada por Tzara en Zúrich a partir de  julio de 1917.
Huelsenbeck volvió a Berlín en enero de 1917, y allí montó el club Dada, junto los protodadaistas berlineses, y empezó a preparar una compilación monumental titulada Dadaco, de la que se conocen algunas galeradas, pero no se llegó a publicar. Podemos ver aquí la propuesta de la página con  del poema Karawane  a todo color de Hugo Ball con la fotografía en la que lleva el traje de Obispo Mágico.






En  1920 Huelsenbeck publica DADA Almanach, editado en Berlin por Erich Reiss Verlag, por primera vez con el poema Karawane de Hugo Ball fechado en 1917 en la página 53, que reproducimos a continuación directamente de esta edición.







Lo que más llama la atención del poema, aparte de las palabras sin significado que Ball describe como el invento de un nuevo género de versos “Versos sin palabras” o poemas fonéticos, es las diversas tipografías que se usan.
En el Almanach, no hay ninguna introducción al poema, pero se le supone que Ball, que vivía en Berna cuando Huelsenbeck preparaba el Dadaco o el Almanach le dio instrucciones en cuanto a la tipografía. Hay una pequeña diferencia entre la primera edición del poema en el Almanach y lo que suponemos eran los manuscritos de Ball para la novela Tenderenda der Phantast, o un error de los impresores, unos u otros.  Y aquí interviene la carta que se adjunta de Annemarie, la hija de Emmy que llegó a Zúrich con 9 años en 1916, en la que se dirige a los editores de Tenderenda  (julio 1967)para la corrección de las galeradas, que si “bamblo”, que si “bambla” tal como está en el poema, ya que en los manuscritos está escrito de las dos maneras, ella insiste con “a”, pero se ve que no le hicieron mucho caso, hemos visto ediciones en alemán y traducciones al castellano unos con “o” y otros con “a”, aparte de los errores de los últimos versos.
También menciona expresamente que se ponga la introducción al poema que transcribimos al final.
Los últimos versos:
(Tenderenda) wulubu ssubudu ulu wassubada
(Almanach )  wulubu ssubudu uluw ssubudu
--
(Tenderenda) kusa gauma  
(Almanach )  kusagauma  
‘Representación de una caravana de elefantes del mundialmente famoso ciclo “gadji beri bimba” . El autor celebró este ciclo como novedad por primera vez el primero de mayo de  1916 en Cabaret Voltaire. El traje del obispo hecho de papel brillante, que usaba en ese momento, con un sombrero de chamán a rayas azules y blancas que sobresalía, todavía es venerado como un fetiche por los gentiles habitantes de Hawái.’




¿CÓMO LO HIZO?



Imagen publicada en AIZ en 1934, y en las siguientes imágenes, como organizó John Heartfield las diferentes capas de fotografías para llegar al resultado final.

NACH ZWANZIG JAHREN!
¡DESPUÉS DE VEINTE AÑOS!




publicado en AIZ (Arbeiter Illustrierte Zeitung)  13 de septiembre de 1934. pp. 592-93
texto en el lateral de la imagen
"Cuando juegan a la guerra, incluso a los niños de tres años se les ha de enseñar seriamente el manejo del fusil y del sable, y se les ha de inculcar el sentimiento que la guerra es agradable y que se la ha de amar".
 (Del periódico japonés Kharbin Simbun, publicado en Kharbin).
Este número conmemoraba el vigésimo aniversario del estallido de la Primera Guerra Mundial . A la derecha se encuentran el general Karl Litzmann (1850-1936), un veterano de la Primera Guerra Mundial y desde 1929 miembro activo del Partido Nazi. Su presencia sugiere que las actitudes militaristas que sacrificaron a una generación todavía sobrevivían en el Tercer Reich. La cita, que fomenta el militarismo en los niños pequeños, es del Kharbin Simbun, un periódico contemporáneo japonés publicado en la ciudad manchuriana de Kharbin (o Harbin), que había estado bajo ocupación japonesa desde 1932. Por lo tanto, Heartfield no sólo conmemoraba el comienzo de la Primera Guerra Mundial, sino que también advertía de la posibilidad de otra guerra iniciada por Alemania o por Japón.
La misma imagen, pero con diferente texto, había sido expuesta en el escaparate de la librería de Herzfelde en Berlín, en 1924, para señalar el décimo aniversario del inicio de la Primera Guerra Mundial.



conjunto de fotografías que forman el fotomontaje y orden de superposición



Recreación de las diferentes capas cortadas con tijeras antes de pegarlas, en el codo derecho del general pintura gris para diferenciarlo de los huesos del fondo.



Original, se pueden apreciar la unión de las capas

PREDADA






Estas dos primeras son las imágenes más conocidas de Dadá antes de Dadá, dos recortes de anuncio en un periódico seguramente de Zúrich de   1913 y 1914, una loción capilar fabricada por Bergmann en la calle de la Estación de Zúrich, la misma calle donde se instalaría en 1917 la Galeria Dada encima de la fábrica de chocolate  Sprüngli.

La historia que cuenta e insiste Huelsenbeck del diccionario es bastante inverosímil , al menos la versión de Arp tiene un poco de fantasía, “Estaba presente con mis doce hijos cuando Tzara pronunció la palabra por primera vez… Ocurrió en el café de la Terrasse en Zurich y en ese momento tenía una brioche en mi orificio nasal izquierdo..”






Conociendo estos anuncios en la prensa que al menos se vieron entre 1910 y 1917, la “palabra” flotaba en el ambiente.
No solamente cosmética, sino también para cenar CALLOS.





Mientras las mujeres suizas se ponían leches faciales y tónicos capilares de la marca DADA fabricados por Bergmann & Co.  en la Bahnhofstrasse de Zúrich  , la prensa local, que tenía una sección de nacimientos, compromisos, bodas, defunciones, y no solamente esto sino también altas y bajas en domicilios (nueva dirección, dirección eliminada), publica esta nota (imagen 1) en la que podemos leer que el señor Ephrain (en algunos textos es Jan, que le pega mejor como holandés)  de profesión Restaurador, tiene una nueva dirección en Spiegelgasse, 1.
Zürcher Wochen-Chronik (Chronik der Stadt Zürich), 12 Juli 1913




Mientras tanto en Múnich: Emmy Hennings trabajaba en el Cabaret Simplicissimus desde 1910, Duchamp vivió en Múnich de junio a octubre de 1912 cerca del café Stefanie, pero su timidez, la falta de dominio del alemán y sus encuentros en secreto en la ciudad con Gabrielle Buffet-Picabia, hicieron que pasara desapercibido a la bohemia de la ciudad. El año siguiente, cuando el señor Ephrain se instala en Spiegelgasse, Emmy publica el poemario La última alegría,  más tarde conocería a Hugo Ball y en 1915 huyeron juntos a Suiza con pasaportes falsos.





El señor Ephrain publica anuncios en el diario Neue Zürcher Nachrichten , 3 September 1915, dándose  autobombo y contando  las bondades de sus platos de pescado,  días más tarde sigue publicando otro anuncio en el mismo diario, 23 September 1915.





La imagen del local, no se si es de antes o después del Cabaret Voltaire
No iría muy bien el negocio ya que a finales de enero de 1916, Hugo Ball le propone convertir el local en un Cabaret literario (Cartel de Marcel Slodki)








Zúrich (Suiza) 1957
Visita de la Spiegelgasse (donde empezó todo) de Peter Schifferli (fundador en 1944 de la editorial Die Arche, que .editó entre otros a Hans Arp, Hugo Ball, Walter Mehring y Kurt Schwitters) junto a Hans Arp y Richard-Hülsenbeck





Y Recreación en colorines a partir de imágenes del google maps, de Spiegelgasse y Münstergasse (fachada principal del restaurante)




El barrio de Niederdorf era en 1916 un laberinto de callejones, un pozo negro de alcoholismo, adicción a las drogas, prostitución, crimen y enfermedades venéreas, siete de cada diez edificios albergaban un bar o club donde se ofrecía de “todo” y allí se instaló el Cabaret Voltaire para cambiarlo “todo”.

Sellos DADA





Estos sellos publicitarios proceden de un álbum de sellos de la Kunsthaus Zürich. A finales del XIX , pero sobre todo entre 1910 y 1914 en Alemania, y también en Suiza, las marcas de productos, aparte de postales y posters, también los publicitaban en sellos, similares a los de correos, dentados, normalmente sin poner un número, ni estar engomados y ligeramente superiores en tamaño. Empresas enteras como Berliner Reklamemarkenzentrale o Graphische Anstalt Zerreis & Co en Nuremberg se especializaron en la producción de estos pequeños medios publicitarios, que crearon inmediatamente una autentica fiebre coleccionista.
Esta es una pequeña muestra de la empresa Bergmann y sus productos Dada


Hugo Ball, Ein Krippenspiel




(Auto de Navidad) (Una obra de teatro Bruitista), 1916
Cuando abrió Cabaret Voltaire junto a Emmy, Hugo Ball se imaginaba dirigiendo su propia compañía de teatro, ambos llevaban unos meses en teatruchos con lo más marginal del mundo de la farándula.  Cuando finalizaba la primavera de 1916, pocos meses después de la inauguración, casi a las puertas del verano, por fin pudo dirigir su propia obra, un Auto de Navidad, un pesebre viviente, els pastorets…,  tan arraigado en la cultura popular en toda la Europa, en guerra desde hacía dos años. Todo el mundo conoce la historia, no hace falta explicar que pasa en escena, los actores estaban situados detrás de un telón blanco, una superficie translucida, podría haber sido una obra de teatro radiofónica. La Noche de Paz, no es silenciosa, pasan muchas cosas.. como un sketch de la vida de Brian.  Lo que sigue es una transcripción de la página de Kunsthaus de Zürich, donde se pueden encontrar el manuscrito  original [digital.kunsthaus.ch] y a continuación una traducción del libreto, finalizando con las páginas originales del manuscrito.
“A finales de mayo de 1916, los visitantes del Cabaret Voltaire fueron sorprendidos con una obra de teatro de la Natividad escrita por Hugo Ball. No solo sorprendió la fecha de la puesta en escena, sino también su estilo. Esta “Noche de paz” dadaizada se celebró casi sin palabras, pero con bufidos, sirenas, ocarina, látigo, platillos, cacerolas y luces. El propio autor lo calificó de brutal y simultáneo…en el escenario,  Hans Arp ("beee, sonido de la paja"), Ball ("el viento"), Emmy Hennings ("canción de cuna", "sonido de la hélice del ángel"), Marcel Janco ("aparato de iluminación: inundación blanca "), Marietta di Monaco ("¡hiaaa, hiaaa! "), Tristan Tzara (" pequeños sonidos, chasquido de látigo "), y su amigo vendedor de libros Johann Schalk ("muuu, llaves"). Los pasajes "tutti" fueron un raro ejemplo de Dada unido. De acuerdo con el carácter bruitista, Ball escribió sobre los "miembros de la orquesta". Envueltos en sábanas negras, dieron la espalda al público en la escena del establo, fijando devotamente su mirada en el francófono José, en María y en una vela que brillaba en la oscuridad de la habitación.”
LIBRETO
Hugo Ball Natividad simultánea (Concierto bruitista)
Actuación: "Great Soirée" el 31 de mayo de 1916 en el "Meierei" de Zúrich, Spiegelgasse 1.
Presentado por Hans Arp, Hugo Ball, Emmy Hennings, Marcel Janco, Marietta di Monaco, Tristan Tzara y Johann Schalk.

UN BELÉN. BRUITISTA
I. Noche de paz.
El viento:  fffffffff fff f ffff tt
Sonido  de la noche buena:  hmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmm
Los pastores: ¡Eh eh Hola!, ¡Eh eh Hola! ¡Eh eh Hola!.
Sirenas de niebla. Ocarina - - - - crecendo. (Subiendo una montaña) látigos crujiendo, cascos de caballos.
El viento:  f f f f f f f f f f f ffffffffffffffffffffffffffff t.
II. El establo.
Burro:  ia, ia, ia, ia, ia, ia, ia, ia, ia, ia, ia, ia, ia, ia,
El pequeño buey: muuu muuu muuu muuu muu muu muu muu muu muu muu muu (pezuñas contra el suelo, ruido de paja, traqueteo de la cadena, golpes, masticación)
Oveja:  beee, beee, beee, beee, beee, beee, beee, beee
José y María (orando) : ramba ramba ramba ramba ramba - m-bara, m-bara, m-bara, -
 bararamba bamba, bamba, rambababababa
III. La aparición del ángel y la estrella.
La estrella:  Zcke, zcke, zcke, zzccke, zzzzzcke, zzzzzzzzcccccccke zcke psch, zcke ptsch, zcke ptsch, zcke ptsch.
El ángel:  (ruido de hélice, subiendo suavemente, temblor, hasta una fuerza considerable, enérgico, demoníaco)
Llegada:  (silbidos, estallidos, haces de luz en el sonido)
Iluminación:  Se inunda de blanco blanco blanco blanco blanco.
Todos los participantes caen: primero sobre los codos, luego sobre los puños. Para que surjan los ruidos que están conectados.
Silencio repentino: - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
IV. La Anunciación.
Sonido de la letanía:  do da do da do da do da dorum por lo tanto dorum do da do, dorum sobre, dorum, sobre, do da do, do, doooo.
Tutti:  Mugir, rebuznar, cadenas, chirimías, rezos, estrella, oveja, viento.
Risa estilizada:  Jajajajaja. ja ja. ja ja. ja ja. ja ja. ja ja. ja ja.
Aumente al nivel más alto de ruido. Baila con la melodía silbada
El ángel:  Dorim darum dorum darum, dorum darum, dododododododododooooo (el final de "doooooooo" muy doloroso y lamentable)

V. Los tres reyes
La estrella:  ¡Zcke zcke ptsch, zcke zcke zcke zcke zcke ptsch! zcke zcke ptsch! ptschptschptschptsch. zcke zcke ptsch ptch ptsch.
La cabalgata de los tres reyes: Puhrrrrr puhrrrr (resoplando los caballos, pateando los camellos) .
Los tres reyes:  rabata, rabata, bim bam, rabta rabata, bim bam ba, rabata rabata rabta, rabata bim bam. bim bam. bim bam.
Campanillas de los elefantes: Bim bim bim bim bim bim bim bim bim
Silbar
Trompeta: ¡Tataaaaaaaaaaaa! tataaaaaaaaaaaaaaa!
Caballos resoplando: Puhrrrrr, puhrrrrrrrr, puhrrrrrrr.
Relincho de los caballos: ¡hiiii, hiiii, hiiii!.¡hiiii, hiiii, hiiii!.¡hiiii, hiiii, hiiii!.
Caca de camello: aplaudir con palmas muy huecas.
La estrella:  ¡ Zcke zcke zcke ptsch!
VI. Llegada al establo.
Se enciende una vela. (La sala estaba anteriormente a oscuras. Ahora se pueden ver los miembros de la orquesta. Se han envuelto telas negras alrededor de ellos para que su forma desaparezca. También se sientan de espaldas al público)
José:  Bonsoir, messieurs. Bonsoir, messieurs. Bonsoir messieurs.
Burro y el pequeño buey:  ¡hiaaa, hiaaa!¡hiaaa, hiaaa!, muuuu, muuuu, muuuu, muuuu, muuuuu, muuuu
Ruidos de cacharros de cobre, jarras que traquetean, telas, ruidos de tafetán, tonos de vidrio, recogiendo, goteo, ruidos de llaves
José:  ¿Parlez-vous français, messieurs? Parlez-vous français, messieurs?
Los tres reyes:  ¡Ah, eh, ih, ohm, uh, ah, eh, ih, oh, uh! aih, auhh, euhhh, eh ih, oh uhhhh! ¡Ahhhhhhhhhhhhhhhh!
María (silbando) : ¡Duerme, niño, duerme! ¡Duerme, niño duerme! ¡Duerme, niño duerme!
 ¡Duerme, niño duerme!
José: ¡kt, kt kt potz! kt kt kt kt Potz! kt kt kt kt potz!
Jesús: (chasqueando los labios) besos, besos, besos, besos, besos, besos.
VII. La profecía.
Golpes de martillo repentinos.  Arañar. tabletear. traquetear.
Gritos de los sirvientes:  ¡Hola! hola! hola!
Platillos, silbidos, gritos, ladridos, voces  de multitudes.
Los fariseos:  Rabata, rabata, rabata, rabata, sallada, salada, sallada, sallada, sallada, sallada, sallada, rabata bum, rabata bum, rabata bum, rabata bum.
Los tres reyes:  oh oho oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh (muy doloroso)
Burro y pequeño buey (muy doloroso) : Muuuu  ¡hiaaa, hiaaa!, muuuuu,  ¡hiaaa, hiaaa!, muuuuu.
Cordero: beeeeeee!, beeeeeeeeeeeeee!, beeeeeeeeeeeeeeeeeee!,
Lamento de María: ¡ Ahhhhhhhhh, ahhhhhhhhhh, ahhhhhhhhhhhhhhhhh!
Campanas y campanillas: Bim bam bum, bim bam, bum, bim bam, bum. Gong gong.
Claveteo: - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Y cuando fue crucificado,
fluyó mucha sangre caliente.
AUTO DE NAVIDAD
I.
Y había pastores en esa región en el campo con sus rebaños. Cuidaban de su rebaño por la noche. (Viento y noche. Sonido de la noche. Señales de los pastores. (Tzara: pequeños sonidos. Golpes de látigo)
II.
Pero María y José estaban de rodillas en el establo de Belén y oraron al Señor. Mientras Ball y Janco están orando, repiten este texto (Schalk muge, llaves. Arp: bala, ruido de paja).
III.
Pero en el cielo, la estrella más brillante brillaba sobre el establo de Belén. Y he aquí, el ángel del Señor se levantó y se apareció a los pastores. Y la claridad del Señor brilló a su alrededor. Y tenían mucho miedo. (Estrella, rugido del ángel, muy fuerte, luego platillos. Luces y fundido en negro. (Janco.) Pausa.
IV.
Y el ángel les dijo: No temáis, porque aquí os traigo buenas noticias de gran gozo que serán para todo el pueblo. Porque hoy ha nacido el Salvador, que es Cristo el Señor. (Hacer da do del arcángel, luego alegría para todos. Incrementar. Crescendo. Entonces: do da do doooooo del ángel)
V.
Y los sabios del oriente partieron con su caravana, con camellos, caballos y elefantes, que estaban ricamente cargados de tesoros, y la estrella los guió. (Estrella, relinchos y bufidos de caballos, caravana de elefantes, hablar de reyes, trompeta. (Tzara; Arp), campanillas. La estrella. Todo creciente y decreciente)
VI.
Y encontraron el establo y José los saludó. (Bonsoir, messieurs) Rabata rabata. Mugir, rebuznar.) Pero José no entendía su idioma. (rabata, rabata.) Tzara: o mon dieu, o mon dieu (Emmy, canción de cuna, Ah eh Tzara,  ih oh de los reyes. Luego ah eh ih en silencio. Solo el canto de María, alto. Chasquesos del bebé y rezos: ramba rambaramba.) Pausa.
 VII.
Pero María movió todas estas palabras en su corazón. Y vio una montaña y tres cruces colocadas. Y vio a su hijo burlado y coronado con una corona de espinas. Y lo crucificaron. Pero ella sabía que resucitaría al tercer día, transfigurado. (Gritos de alegía de la multitud). Rabata rabata (Janco), Tzara: silbidos. Ball: ¡Hola! Arañazos. Schalk: Sonajero. Arp: uh uh. Rabata Rabata, sallada. (Crescendo) clavando y gritando. Entonces un trueno. Después campanas.




Lenin en la Spiegelgasse



Lenin se instala cerca del Cabaret Voltaire.
La discusión sobre Lenin asistiendo al Cabaret Voltaire es similar a la autoría del Urinario de  Duchamp, no hay pruebas concluyentes en ninguno de los casos. Por un lado la carta de Duchamp a su hermana comentándole lo de la amiga (Elsa). y por otro la memoria de Janco en el libro Dada Monograph of a Movement coeditado por Willy Verkauf y Janco.en 1957, que menciona en la página 29 “hubo apariciones repentinas como la de la impresionante figura mongol de Lenin, enmarcada por un grupo, o la de la barba asiria de Labán, el gran bailarín.”
Lenin media 1,65 y no llevaba barba en Zúrich para pasar desapercibido, y solo se reunía con los suyos.



Emmy Hennings, por otro lado, "recordó" más o menos,  casi veinte años después que Lenin "por supuesto no tuvo tiempo de visitar nuestras representaciones". Durante el día los conoció "con un rostro de piedra inmóvil", pero por la noche "vimos la luz aún encendida detrás de su ventana
El libro Mi vida con Lenin de Nadezhda Krupskaya se publicó en 1933, es de suponer que se tradujo a varios idiomas en los años posteriores y puede que Janco conociera la estancia de Lenin en Zúrich. En la placa que hay ahora en el número 14 de Spiegelgasse (el edificio se derrumbó en los 70 y se construyó otro en su lugar)  Lenin vivió en esa casa entre 21 de febrero de 1916 y el 2 de abril 1917 (los meses de julio y parte de agosto lo pasaron en un balneario del cantón de San Galo debido a que Nadezhda estaba enferma).




En el capítulo que habla de Zúrich, (Mi vida con Lenin, Buenos Aires, Editorial Rescate, 1984, pp.280-296) menciona que vinieron de Berna para consultar las bibliotecas de Zúrich y estar dos semanas, Lenin escribía para una editorial un libro sobre el imperialismo. Primero se instalaron en una pensión muy cutre y enseguida buscaron otra cosa y se instalaron en la Spiegelgasse, 14 con un zapatero de nombre Titus Kammerer, que subarrendaba otras habitaciones.  Kammerer vivía en dos habitaciones con su esposa y sus tres hijos, una se alquilaba a Lenin y Krupskaja, una a la esposa de un soldado alemán con sus hijos, una a un italiano y otra finalmente a un actor austriaco. Nadezhda Krupskaya escribió más tarde:




 “Nuestra casa era luminosa, pero sus ventanas daban al patio, que olía fatal porque allí había una fábrica de salchichas. Solo podíamos abrir las ventanas a altas horas de la noche ". (fabrica de Pius Ruff en el número 16 de esa calle,  de origen humilde que se hizo millonario  a base de vender salchichas),





A ambos les encantaban sus anfitriones, tenían una posición política de su agrado eran izquierdistas o al menos eso decían.
Lo que no sabía Nadezhda ni Lenin es que su anfitrión había sido un esquirol rompehuelgas  (el sindicato propone hacerle un boicot) y que su hijo había atacado a un sindicalista hiriéndolo según podemos leer en el diario Grütlianer, periódico Socialdemócrata de 13 de septiembre de 1911 .





El único comentario que hace de la calle es referente a la fábrica de salchichas, pasaban el día en la biblioteca o en las afueras de la ciudad, aparte de recibir a revolucionarios  exiliados, por lo que no los imagino en un antro oyendo poemas simultáneos o fonéticos. Se reunían con sus camaradas en el Restaurante Zun Adler a unas manzanas de allí, local habitual del sindicato textil. Lenin escribió en Zurich su libro "El imperialismo como el nivel más alto del capitalismo". Además, dio conferencias políticas, sobre todo para ganarse la vida, en el edificio sindical Volkshaus (La Casa del Pueblo) aunque la que aportaba algo de dinero fue ella que trabajaba como secretaria en una asociación de expatriados.